穢(けがれ)に関する論文などを読んでおり、ふと思ったことだけれど、ハリーポッターで言われる「けがれた血」というのは、原語だともしかして日本語で感じるほどにどぎつい印象ではないのか?
日本語だとかなり宗教的な含意を有した強い差別語だと思う。より優生学的な危険思想っぽい印象が前景するのかな。

mud-bloodらしい。泥で汚れた、という意味だとか。
明らかに訳しすぎだろ。

Show thread

やっぱりそういう意見はすでにネットにあった。かなり駄目な訳だと思うなぁ。読み方が同じだとしても「汚れた血」にすべき。
meesukekun.hatenablog.com/entr

Show thread

まぁ松岡さんがあの時期に翻訳してくれなきゃ読んでないんだし、当時は面白く読んだんだし、感謝はするんだが、しかし問題は問題である。

Show thread
Follow

いや、「よごれた」の方がよいか。読み方同じにしたら問題は残るな。

Sign in to participate in the conversation
ジャグリング丼

ジャグリングに興味ある人が集まって、わちゃわちゃできたらいいなって思って。